The worst reproofs are voiceless...
Мы все знаем, что в японском есть слова и фразы, которые просто невозможно однозначно перевести на другой язык, как правило, сочетанием слов описывается целое понятие. Вот, вновь наткнулась на такой случай. Делюсь - ибо интересно, думаю, не только мне...
逆切れ (гяку гирэ) - это сочетание слов, которое описывает состояние, когда кто-то злится в ответ. Например, вы разозлились на кого-то по законным обстоятельствам (если кто-то нарушил обещание, или не оправдали ваше доверие), на что этот человек, в свою очередь, начинает злиться на вас за то, что он сделал что-то не правильно. Когда вместо извинений, начинаешь злиться на того, кто тебя обвиняет за то, что ты не смог что-то сделать. Этот гнев неоправданный, и как мне кажется, в первую очередь направлен на себя самого, но изливается при этом на другого человека.
Наверное, каждый в своей жизни испытывал подобное состояние, порой, возможно, даже против своей воли.
Ну а у японцев, как обычно, есть для этого своё понятие ))))
逆切れ (гяку гирэ) - это сочетание слов, которое описывает состояние, когда кто-то злится в ответ. Например, вы разозлились на кого-то по законным обстоятельствам (если кто-то нарушил обещание, или не оправдали ваше доверие), на что этот человек, в свою очередь, начинает злиться на вас за то, что он сделал что-то не правильно. Когда вместо извинений, начинаешь злиться на того, кто тебя обвиняет за то, что ты не смог что-то сделать. Этот гнев неоправданный, и как мне кажется, в первую очередь направлен на себя самого, но изливается при этом на другого человека.
Наверное, каждый в своей жизни испытывал подобное состояние, порой, возможно, даже против своей воли.
Ну а у японцев, как обычно, есть для этого своё понятие ))))
Дааа, и это так здорово!!!